Friday, November 30, 2012

with Barrick Gold Delegation

At the end of monsoon, The Argentinean Barrick Gold Delegation team reached at Kolkata in the early morning of 30th August. Three managers among them speak English, but the General Manager Mr. Carlos doesn't understand English. So, for him only, I interpreted in three crucial meeting and one grand demonstration of Tega's production procedure. In the evening, we went to HHR hotel for grand dinner when they enjoyed Indian classical music concert. This time, I had to adjust with Buenos Aires Spanish which is considered as the most different and unique dialect among Castellano in Latin American countries. But with such a team full of humor, I never felt any difficulty to interpret.
Argentinean Delegation team enjoy Indian Classical music

With Acotec Delegation team

Carlos & Louis in Tega office
During heavy monsoon of August, The Acotec Delegation team of Chile reached at Kolkata Airport on 6th August. I started interpreting to Mr. Carlos Arriba and Louis when they at the city office of Tega Industries in New Alipur. Carols is originally from from port city of Chile, so his Spanish is quite different from the Spanish of Santiago de Chile. He is the general Manager and Louis is the Production Manager of Acotec. What is astonishing is that Louis speaks English very well and Carlos understands English well. So, for them, I didn't need to interpret every moment during their 5 days visit to Kolkata Tega office and factory. Interestingly, Carlos learned some Bengali expressions from me and tried to use it during several official meetings. They tasted some Indian dishes with pleasure and finally went back on 10th with a good memory of Kolkata monsoon. ( They recorded several moods of monsoon whenever they found rain on the way to the rural factory. For me, it's a nice experience to enrich my knowledge on Chilean culture.

Tuesday, June 12, 2012

Me with Raul Rubio

Raul making his model in Lladro
On 6th May, the young and famous  Valencia-based Spanish sculptor Raul Rubio came at Lladro showroom, South City mall, Kolkata. I was invited to interpret him through the whole day. The whole Lladro team, me and the audience enjoyed his company, as he spoke about his childhood days which seeded in his mind to be a sculptor like his famous father. In the first session, the journalists from several English dailies took his interview & I had to do all interpretation works, from Bengali & English to Spanish and the vice-verse. There he told several times why and how he was inspired to create Indian mythological characters like Ganesha, Rama-Sita-Lakshmana-Hunumana. In the second session after lunch, he gave a live demonstration of Ganesha with Vina which got an encouraging applauds from audience. 
Raul with his model of Ganesha
He asked me lot of things about Indian cultures. When we talked freely during lunch and dinner together, I found him interested in Football, Movies of Pedro Almodovar and Indian & Flamenco dances. Also he is a cartoonist who use to make cartoons for children. 
A memorable evening for the Kolkata audience and me too.

Saturday, February 11, 2012

Spanish-Bengali Connection

It's my great honour to be a part of a renowned Argentinian literary magazine Lak-berna as a poet. On 10th January, they published their 10th edition where they published my own Bengali poems with the Spanish translations(the translation was also done by me). I felt honoured to see my poems with Spanish authors and poets like Santiago Ocampos, Anne-Marie Labra Muniz. The site address is :
www.lak-berna.unlugar.com

Kolkata International Book Fair :2012

Stall of Latin America
Photo of Machu Picchu in the "Peru" stall
Me in "Peru" stall
Perur Prakito Itihash in "Peru" stall
For the fourth consecutive year, I participated and worked in recently happened Kolkata International Book Fair: 2012 in the foreign pavilion ( stall named Latin America) and also worked in the stall named "Peru: 100 years discovery of Machu Picchu". With my friends and teachers, I engaged to show and explain about Spanish & Latin American musics, cultures, geography, history through our music CD, DVDs, translated books, Spanish text books, dictionaries, history books ( mainly translated into Bengali) like "Los Comentarios Reales", "Popol Vuh" " Handbook of Che", "The Green Diary of Che" etc. This year like last year book fair, many renowned and professors visited our stall including the stall of Peru ( Prof. Jose Paz again came to us with his vast knowledge and humor.) 

Tuesday, February 7, 2012

AS A Spanish Guide

Me with Maria & Cecilia
At Mother House
This is second time on 18th January, 2012 I worked as a Spanish Guide in Kolkata with two Argentinian ladies who have fond of Indian cultures ( foods, dresses, literature- specially Tagore's poems). We discussed all about Argentinian musics and the influence of Indian music in their music genres. They visited the main tourist spots like Victoria Memorial Hall, Saint Paul's Cathedral, Mother Teresa House, including Coffee House and College Street Book shops which gave them a great pleasure to see the Asia's biggest book market in Kolkata. They were impressed by the warmth of Kolkatans.  It's always good opportunity to work with the Spanish speakers not from Spain, but from Latin America, whose pronunciation and culture differ much from Spain.

12 th International Conference of Chief Justices of the World

Me in the Parallel session
Me with Frederico
Juez Iris from Peru
Jose, Juez superior de Corte de Lima Norte, Peru
This is second time in Lucknow where I worked in same venue ( CMS ) in 12 th International Conference of Chief Justices of the World as Spanish interpreter. The conference was held from 9th-13th December, 2011 where the Chief Justices from Peru, Mexico, Argentina, Colombia, Uruguay, Costa Rica, Benin, Burkina Faso etc participated in the conference and gave their valuable speeches on 51C article and the application of child's security laws in their own countries. They gave interview in local TV channels, even participated in interactive sessions with the school kids. So I had to do ample task with them. I did interpretation during TV interviews, simultaneous interpretation in the box and read their speech in English to students and other guests. Even, I worked on the first day as the French interpreter also for Benin's guests as the number of French interpreters was less than they required. This is a lifetime experience u to my career.